Pomiń, aby przejść do informacji o produkcie
1 z 1

Skaryna Press

Anarchia w UKR

Anarchia w UKR

Proza | Powieści | Fikcja

Аўтар: Siergiej Żadan

Пераклад: z języka ukraińskiego przez Olega Żlutkę

Cena regularna 51,00 zł
Cena regularna Cena promocyjna 51,00 zł
W promocji Wyprzedane
Z wliczonymi podatkami.

Niski poziom zapasów: pozostało 1

Мова: Białoruski

Старонак: 213

Год выдання: 2023

Месца выдання: Londyn

Вокладка: miękki

Фармат: 140x210x17 mm

ISBN: 978-1-915-601-14-8

Anarchia w UKR to książka o czasach, które trudno sobie wyobrazić tym, którzy w nich nie żyli. Mniej więcej w czasach bez Internetu i telefonów komórkowych, mniej więcej w tym punkcie zwrotnym, kiedy czerwone flagi i hasła KPZR, które dominowały wszędzie, nagle zaczęły tracić na znaczeniu, ustępując miejsca nieformalnym stowarzyszeniom i imprezom ulicznym, kiedy to na rozległym obszarze pojawiła się tandeta, ezoteryka, a wraz z nimi niespokojni przedsiębiorcy, którzy próbowali na tym wszystkim zarobić.

Notatki Żadanowa są ostre, nieuporządkowane, często niszczą retuszowane obrazy przeszłości, jakie po pewnym czasie mogą się ukształtować nawet u bezpośrednich świadków wydarzeń. To jest ich wartość.

Siergiej Żadan – poeta, powieściopisarz, tłumacz, eseista, organizator festiwali literackich, koncertów rockowych, przedstawień teatralnych i akcji obywatelskiego nieposłuszeństwa. Autor wielu tomików poezji i prozy.

Oleg Żlutka — tłumaczka, uczestniczka ruchu na rzecz praw człowieka, artystka i muzyk. Urodził się na Ukrainie w 1980 roku. Jest członkiem „Teatru Nierównowagi Psychicznej” Ilji Sina, Towarzystwa Literatury Ukraińskiej przy Związku Pisarzy Białoruskich, projektu „Svamova” oraz środowiska artystycznego „Nyakhay”. Obecnie mieszka w Warszawie.

"Anarchia" trafiła w ręce Olega Żutki jesienią 2007 roku i zrobiła na nim tak duże wrażenie, że natychmiast podjął się on tłumaczenia. Ukazała się w Mińsku w 2012 roku.
W 2014 r. Żadan, który już wówczas był nieświeży, wydał ponownie „Anarchię”, dokonując edycji pierwotnego tekstu: przestawił interpunkcję, usunął w niektórych miejscach zbędne ataki i komentarze, dzięki czemu dzieło stało się jeszcze bardziej ekspresyjne i - jednocześnie - łatwiejsze w odbiorze. W 2022 roku Oleg Żlutka został zainspirowany pomysłem gruntownego „remasteringu” tłumaczenia – zbliżenia go do formy, w jakiej dzieło ukraińskie istnieje dziś. Tłumaczenie to ukazało się nakładem wydawnictwa Skaryna.

Pokaż kompletne dane